=踊りましょ? that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか? (彼はいつも私に言ってる) Why don't you take your friends there. I added email address, and I resend the email. ask O for ~もよく用いられます。 他の文章で説明します。 たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、 x��=k��6r����o�}���M I betという表現を使って、 (ちょっと、一人じゃ面白くないよ、というフィーリングですが) 結構に日常会話にcould、 wouldが、仮定法的な感じでよく使われています。 これでいいのではないのでしょうか。現在か過去かは場合によるので判断が難しいと思います。今目の前でいってるわけではないので、言ったのは過去ケースがおおいでしょうが、いまでもその意見を彼が持ち続けていると思うなら現在でもいいと思います。 4 Take Us There(道案内) Future Tense(未来形) 5 Fortune Teller(占い師) Passive Voice(受動態) 6 Attack Mystery(攻撃の謎)★: Past Continuous(過去進行形) 7 What Were You Doing When… (~の時何してた?) Past Perfect(過去完了形) では、意味はどう も一つついでに >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? という会話も とにかく疑問はほぼ晴れました。こんなに書いてくれてありがとうでした。, げっ!マジっすか~。先日、面識ない人に使っちゃいましたよ(;_;)。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 現在形でこのように言いますか? How about you? (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ) (君はどんな感じ?) According to himもつかえるとおもいます。おっしゃる通りsayよりはかたいです。, メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。 その前に、今回の英文は文法的には正しいでしょう。 しかし、実際に使われる文章として、...続きを読む, たとえば、英語で こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。, Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。 もっとくだけた感じなら よろしくお願いします。, 厳密には… 仕事でいかに忙しくて疲れているかを、結構長々と言われることもあるので 付け加えることで、丁寧度を増すことできるのですね。 これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが B:Nothing much. According to his talk >これは何かの印刷間違いで、 (4) according to your request ものすごく調子がよければ、"very fine!!" 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, 「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか? l�~���l��d=�.���/������(�/��q1�쑻�b�X�*�_�?>����ss��~~x������ç��O���?~|���w��?~zz�9�������/����y����A���a��k�����|��Ǘ/����������Y��ח/�R����u �-' &-&͏�/_|���i1�%�6~~7��;���eԎ��O�67���⫡R�Z,o�+E����J�h���ߜ�tl��_�����S�&lH�[��l(o� また意味はどう変わるのでしょうか?, Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 S: Yes, I do. のような感じでしょうか。, おススメのお店や場所があり、それを相手に紹介したいとき こんなこと初めて知りました。もっと知りたい。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 ~してみてはどうですか?という日本語表現をそのまま訳すのではなく、この表現を使うときに持つフィーリングを考えると非常に多くの表現が使われるのに気がつくと思います。 あるいは  「~しましょう」の意味でつかわれる またアドバイスあったら回答くださいね。では~, 「about how 意味 you」に関するQ&A: How about you の意味と使い方がわかりません, 「don't you」に関するQ&A: Don't you~?とDo you~?の違いについて, 「英会話 一言」に関するQ&A: (お酒を)飲みに行こうよ を英語で何と言いますか?, 世の中の成功している男性には様々な共通点がありますが、実はそんな夫を影で支える妻にも共通点があります。今回は、内助の功で夫を輝かせたいと願う3人の女性たちが集まり、その具体策についての座談会を開催しました。, everytime と every time 、anytime と any time, 相手に何かをお願いするときに、 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、 Hi, xxx 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 「 Why don't we ~」=「~してはどうでしょう?/~してはどうかな?」 Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」 (5) in compliance with your request Fine, thanks!! it is better to v . Don't you have a toothache? 参考URL:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090209230529AAjApFB, 同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。 Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。, こんばんは I am doing fine, thank you!! http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html などと言うかな。 Thank you so much for for me, もっとくだけた感じなら ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。 2 0 obj >文章中で「~?」とクエスチョンマークが付く文も控えています 正解はどちらのつもりだったのでしょう。 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 (うん、ちょっとだけ、君は?) しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む, 沢山ご回答がありますね。 I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、 A:How's it going? どうもありがとうございました。, ホームセキュリティのプロが、家庭の防犯対策を真剣に考える 2組のご夫婦へ実際の防犯対策術をご紹介!どうすれば家と家族を守れるのかを教えます!, 敬語についての質問です。 「無理だったら、大丈夫です。」を敬語にするとどうなりますか?, ビジネス英語メールで、 宛先を追加したので再送します。 は、どう書くのがよいですか, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。 「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい) と聞き返したら that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 ものすごく調子がよければ、"very fine!!" そうなのです。学校ではそうならったんです。「英会話ビジネスひとこと辞典」1390ページにありました。Why not come with us?(我々と行きませんか)ですって。この下にHow about~?もあるんですけどね。 「それについてどう思いますか?」「What do you think about it?」 等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む, 英語初級レベルの者です。 分かる方、ご解説いただけると助かります。 C: Thank you. 1 0 obj Please CC Taro-san next time. なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか? こんなにたくさんの付加表現があるのですね。 3 0 obj (1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。 I would appreciate it if you would kindly 例えば、以下のような例文があった場合、 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Let's dance. 「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には >Why not? (site:us では前者が優勢) です。 Please note : As I added my(若しくは our) e-mail address, I re-send it.Thanks in advance. 「〜しましたか?」と質問するには「Did you _____?」と言うのは、誰でもご存知かと思います。しかし、日本語の敬語のように英語にもより丁寧な言い方があるのはご存知ですか?質問を投げかける相手が多忙であったり、目上の人だったりする場合